Xem đầy đủ bài viết tại http://feedproxy.google.com/~r/ducban/~3/H3Nz8tk2T5M/
Tổng hợp bài viết tự động từ các blog công nghệ nổi tiếng
Xem đầy đủ bài viết tại http://feedproxy.google.com/~r/ducban/~3/H3Nz8tk2T5M/
Xem đầy đủ bài viết tại http://feedproxy.google.com/~r/ducban/~3/ooKXBCgmgU8/
Xem đầy đủ bài viết tại http://feedproxy.google.com/~r/ledduy-blog/~3/VRgWPAp20Hw/nhan-chuyen-groupon-che-6-ti-usd-cua.html
Cuối cùng thì Samsung và Google cũng chịu giới thiệu cho công chúng về dòng giới thiệu smartphone thế hệ Nexus S. Hiện tại Nexus S sử dụng hệ điều hành Android 2.3, phiên bản mới nhất của Google với tên mã là Gingerbread.
Nexus S được trang bị màn hình 4 inch Super AMOLED 800 x 480 pixel, chip 1 GHz, RAM 512 MB và bộ nhớ trong 16 GB. Máy ảnh phía sau có độ phân giải 5 megapixel, quay video HD 720p với 30 khung hình/giây, hỗ trợ đèn flash LED và camera VGA phía trước. Chiếc điện thoại này cũng hỗ trợ kết nối các mạng di động tốc độ cao HSDPA và HSUPA.
Theo dự kiến Nexus S sẽ được phân phối thông qua các cửa hàng bán lẻ của Best Buy tại Mỹ từ ngày 16/12 và của Carphone Warehouse tại Anh từ ngày 20/12 và giá bán ra là 529 USD hoặc 199 USD kèm theo hợp đồng 2 năm với nhà mạng T-Mobile.
Bạn có thể tìm hiểu thêm về Nexus S tại google.com/nexus hoặc follow @GoogleNexus trên Twitter.
Google blog
Xem đầy đủ bài viết tại http://toiyeugoogle.net/2010/12/google-gioi-thieu-android-2-3-cung-nexus-s/
Top Chinese officials led Google hacking: WikiLeaks
NEW YORK | Sat Dec 4, 2010 6:55pm EST
Theo: http://www.reuters.com/article/idUSTRE6B32MK20101204
Bài được đưa lên Internet ngày: 04/12/2010
Lời người dịch: Chiến dịch Aurora tấn công vào Google cuối năm 2009 được tiết lộ trên WikiLeaks được cho là có chỉ đạo từ một ủy ban của Bộ Chính trị Trung Quốc. Không rõ thực hư là như thế nào? Liệu những người Việt Nam chúng ta thì nghĩ gì về việc này, nếu điều đó là có thật?
New York (Reuters) - Việc tin tặc tấn công Google mà dẫn tới việc công ty Internet này đã phải rút ra trong chốc lát khỏi Trung Quốc đã được phụ họa bởi 2 thành viên của cơ quan quyền lực hàng đầu của Trung Quốc, theo các kênh ngoại giao của Mỹ được phơi bày bởi WikiLeaks và được trích dẫn bởi tờ New York Times hôm thứ bảy.
Trích dẫn các kênh thông tin, tờ Times nói Trung Quốc đã lặp đi lặp lại và thường xuyên tấn công thành công vào chính phủ Mỹ, các doanh nghiệp tư nhân Mỹ và các liên minh phương Tây từ năm 2002.
Google, cỗ máy tìm kiếm Internet hàng đầu thế giới, đã đóng dịch vụ tìm kiếm của họ ở Trung Quốc hồi tháng 03, 2 tháng sau khi hãng đã nói hãng muốn dừng việc kiểm duyệt các kết quả tìm kiếm để đáp lại những gì hãng nói là một cuộc tấn công không gian mạng tinh vi phức tạp mà đã lần vết tới Trung Quốc và việc gia tăng những hạn chế về quyền tư do ngôn luận.
Tranh luận đã được giải quyết vào tháng 07 sau khi Google đã sửa đổi cách mà hãng định tuyến những người sử dụng tới một máy tìm kiếm không được lọc.
Tờ Times đã trích dẫn một nguồn tin đề ngày đầu năm nay nói: “Một sự liên hệ tin cậy rằng chính phủ Trung Quốc đã điều phối những sự thâm nhập trái phép gần đây đối với các hệ thống của Google. Theo liên hệ của chúng tôi, các hoạt động được nằm một cách chặt chẽ đã được chỉ đạo ở mức Ủy ban Thường vụ Bộ Chính trị”.
Tài liệu đã bổ sung rằng nguồn tin đã trích lời từ mối nói rằng việc thâm nhập vào Google “đã được điều phối nằm ngoài Văn phòng Thông tin của Ủy ban Nhà nước với sự giám sát” của 2 thành viên của Bộ Chính trị của Đảng Cộng sản: Li Changchun và Zhou Yongkang. Được cho là Zhou là quan chức hàng đầu về an ninh của Trung Quốc.
NEW YORK (Reuters) - The hacking of Google Inc that led the Internet company to briefly pull out of China was orchestrated by two members of China's top ruling body, according to U.S. diplomatic cables released by WikiLeaks and cited by The New York Times on Saturday.
Citing the cables, the Times said China made repeated and often successful hacking attacks on the U.S. government, private enterprises and Western allies as far back as 2002.
Google, the world's top Internet search engine, closed its China-based search service in March, two months after it had said it would stop censoring search results in response to what it said was a sophisticated cyber attack that it traced to China and increasing limits on freedom of expression.
The dispute was resolved in July after Google tweaked the way it directs users to an unfiltered search engine.
The Times quoted one cable dated earlier this year as saying: "A well-placed contact claims that the Chinese government coordinated the recent intrusions of Google systems. According to our contact, the closely held operations were directed at the Politburo Standing Committee level."
The paper added that the cable quoted the contact as saying the hacking of Google "had been coordinated out of the State Council Information Office with the oversight" of two members of the Communist Party's Politburo: Li Changchun and Zhou Yongkang. It said Zhou is China's top security official.
Như tờ Times nói rằng trong một cuộc phỏng vấn về tài liệu này, đầu mối liên hệ đã trích dẫn theo kênh đó, “một người Trung Quốc với các mối quan hệ gia đình tới giới chức cao cấp”, đã từ chối việc biết ai đã chỉ đạo cuộc tấn công.
Người này nói đây từng là một nhánh thuộc hạ của Li mà đã soạn thảo một chiến dịch để ép Google phải chịu các qui định kiểm duyệt, và Li và Zhou đã ký ra kế hoạch tại một vài điểm, tờ Times nói, “Nhưng người này đã không biết liệu các lãnh đạo cao cấp có chỉ đạo cuộc tấn công hay không”.
Tờ Times đã không giải thích sự không nhất quán giữa những gì người đó nói trong cuộc phỏng vấn và những gì đã được cho là người trong đường dây [nói].
Các đường dây đã không làm rõ cách mà các cuộc tấn công không gian mạng được đổ cho Trung Quốc có được điều phối hay không, tờ Times nói, và “các nguồn dường như cũng chứa một số nghi ngờ của những người Trung Quốc và Mỹ được truyền tới các nhà ngoại giao”
Theo các nguồn tin, ít nhất đã có một cuộc tấn công trước đó mà không được nói tới vào năm 2008, mà các nhà điều tra của Mỹ đã đặt tên là Byzantine Candor, đã thu hoạch được hơn 50 MB các thông điệp thư điện tử cùng với một danh sách đầy đủ các tên và mật khẩu của những người sử dụng từ một cơ quan chính phủ của Mỹ.
WikiLeaks đã bắt đầu xuất bản vào cuối tuần trước những gì nó nói đã còn hơn là 250,000 nguồn của ngoại giao Mỹ, trao trước sự truy cập tới Times và một vài nhà xuất bản khác. Một số tiết lộ đã cung cấp những sự nhìn thấu gây lúng túng trong chính sách ngoại giao của Mỹ, trong khi những tiết lộ khác lại ủng hộ cho quan điểm ngoại giao của Mỹ.
(Tin từ Chris Michaud; Mohammad Zargham biên tập).
But the Times said that in an interview with the paper, the contact cited in the cable, "a Chinese person with family connections to the elite," denied knowing who directed the attack.
The person said it was one of Li's subordinates who orchestrated a campaign to force Google to abide by censorship regulations, and Li and Zhou signed off on the plan at several points, the Times said, "But the person did not know whether senior leaders directed the attack."
The Times did not explain the discrepancy between what the person said in the interview and what was attributed to the person in the cable.
The cables did not make clear how the cyber attacks blamed on China were coordinated, the Times said, and "the cables also appear to contain some suppositions by Chinese and Americans passed along by diplomats."
According to the cables, at least one previously unreported 2008 attack, which U.S. investigators code-named Byzantine Candor, yielded more than 50 megabytes of e-mail messages along with a complete list of user names and passwords from a U.S. government agency.
WikiLeaks started publishing last weekend what it said were more than 250,000 U.S. diplomatic cables, giving advance access to the Times and several other publications. Some of the revelations provide embarrassing insights into U.S. foreign policy, while others lend support to the U.S. diplomatic position.
(Reporting by Chris Michaud; Editing by Mohammad Zargham)
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Xem đầy đủ bài viết tại http://vnfoss.blogspot.com/2010/12/cac-quan-chuc-ung-au-trung-quoc-dan-dat.html
'Cry Stuxnet And Let Slip The Dogs Of War?' The Potentially Deadly Viruses Of Cyber Warfare
Thursday, 02 December 2010 10:42
By Dean Picciotti and Gregory Montanaro
Bài được đưa lên Internet ngày: 02/12/2010
Lời người dịch: Stuxnet gợi nhớ lại những cuộc tấn công đầu tiên của cuộc Chiến tranh Lạnh Mới vào những năm 2007-2008 của những người Nga vào Estonia và Georgia “vì sự hỏng hệ thống rộng khắp mà chính phủ được thành lập tại Georgia đã không thể điều phối bất kỳ sự phòng vệ nào, và đã bị cô lập khỏi phần còn lại của thế giới để có được sự trợ giúp”, những công việc đang được điều chỉnh ở nước Mỹ, như “Bất chấp những phiền muốn về kinh tế, Bộ An ninh Quốc nội đang chi tiêu đáng kể để tăng cường hạ tầng sống còn. Các qui định điều tiết công nghiệp tư nhân đang được chỉnh sửa để đòi hỏi sự phòng vệ mạnh đối với các qui trình và dữ liệu sống còn”, và không quên chỉ ra những hệ thống có thể sẽ là đích ngắm sắp tới như: “Các điện thoại thông minh, máy tính xách tay, di động, máy để bàn; Các ATM, các máy quét mã vạch ở các cửa hàng, các máy quét thẻ tín dụng; Các hệ thống điện thoại, các hệ thống truyền hình; Các kiểm soát hệ thống thang máy nhà cao tầng và HVAC; Các hệ thống đặt hàng, các hệ thống thanh toán, các hệ thống chuyển tiền; Các hệ thống sản xuất ở các nhà máy, các dây chuyền lắp ráp; Các hệ thống xử lý và đóng gói thực phẩm; Các hệ thống cấp thoát nước, các đường xe lửa, các tín hiệu giao thông; Các hệ thống xử lý/sản xuất và phân phối các tiện ích điện và khí gaz. Hãy tưởng tượng những hệ thống này bị thâm nhập bởi phần mềm độc hại, đánh sập, trở thành vô dụng, ít nhất là tạm thời. Mạng các dữ liệu hỏng. Lưới điện hỏng. Mạng truyền thông hỏng. Mạng giao thông hỏng. Hãy tưởng tượng sự tiềm tàng đối với những hỗn loạn tài chính và những thứ khác khi đối mặt với sự hỏng các mạng theo mô hình thác nước đổ”, y như những gì đã diễn ra tại Estonia và Georgia. Chắc chắn chúng đều là những bài học về an ninh không gian mạng cho Việt Nam chúng ta.
Trận chiến gần đây nhất trong Chiến tranh Lạnh Mới đã và đang được tiến hành như bạn đã đọc về nó. Đây là một trận chiến về các vũ khí hạt nhân.
Nói rằng hơn 30.000 máy tính của họ đã bị tổn thương bởi một mẩu phần mềm độc hại hư hỏng được gọi là Stuxnet, những người Iran nói rằng chiến tranh điện tử đang được tiến hành để chống lại nhà nước của họ. Được nhiều chuyên gia coi là virus không gian mạng tốt nhất từ trước tới nay, virus Stuxnet đổ bệnh dịch cho Iran là một mẩu phần mềm độc hại phức tạp – ngắn hạn đối với “phần mềm độc hại”, được tạo ra để thâm nhập một cách lén lút và chiếm quyền kiểm soát những khía cạnh chắc chắn nào đó của một hệ thống máy tính.
Michael Scheidell, Giám đốc Công nghệ của An ninh Mạng SECNAP và là một chuyên gia nổi tiếng quốc gia về an ninh hạ tầng không gian mạng, nhận thức rằng “sự tinh vi phức tạp, thiết kế nhiều lớp, và dãy các yếu tố khác nhau về mặt kỹ thuật của Stuxnet gợi ý rằng một đội lớn, được cấp vốn tốt chịu trách nhiệm đối với một nhà nước quốc gia mới có khả năng tạo được ra nó. Một số phân tích cũng chỉ ra một đích cụ thể cao - một nhà máy hạt nhân tại Iran. Nên bạn có thể kết luận rằng một thực thể, một tổ chức hoặc một quốc gia có tiềm lực mạnh đã tạo ra Stuxnet để trả thù chống lại Iran. Chúng tôi có thể thấy một kịch bản khác vào lúc cờ tàn, nhưng kịch bản này thấy là tốt với những gì chúng ta bây giờ đã biết”.
Khi thế giới ngày càng trở nên được kết nối và phụ thuộc vào các máy tính để chạy mọi thứ từ những người làm cà phê của chúng ta cho tới các nhà máy hạt nhân của chúng ta, thì không gian mạng đã nổi lên như miền thứ 5 của chiến tranh, sau Lục, Hải, Không và Vũ trụ.
Một cuộc tấn công không gian mạng đã được tung ra bởi một quốc gia chống lại quốc gia khác làm nảy sinh nhiều câu hỏi. Sau một cuộc tấn công, sẽ có sự trả thù chăng? Ở dạng nào đây: một cuộc tấn công không gian mạng khác? Một cuộc tấn công theo truyền thống hơn hoặc một cuộc tấn công khủng bố không đồng bộ chăng?
Những hiệp ước nào đây? Học thuyết của NATO là nếu một cuộc tấn công vào một thành viên thì là cuộc tấn công vào tất cả các thành viên. Nếu một thành viên NATO bị hại thông qua không gian mạng, liệu nó có làm bật lên trách nhiệm của các thành viên đồng minh NATO để tuyên bố chiến tranh hay không? Những ảnh hưởng của chiến tranh không gian mạng là đầy chết chóc.
The most recent battle in the New Cold War is being waged as you read this. It is a battle over nuclear weapons.
Claiming that more than 30,000 of their computers have been compromised by a nasty piece of malware dubbed Stuxnet, the Iranians say that electronic warfare is being waged against their state. Considered by many experts to be the best cyber virus ever, the Stuxnet virus plaguing Iran is a complex piece of malware-a short term for "malicious software," created to infiltrate surreptitiously and take control of certain aspects of a computer system.
Michael Scheidell, Chief Technology Officer of SECNAP Network Security and a nationally recognized expert on cyber-infrastructure security, acknowledges that "Stuxnet's complexity, multi-layered design, and range of technically disparate elements suggest that a large, well-funded team is responsible for its creation-possibly a nation-state. Some analysis also points to a highly specific target-a nuclear plant in Iran. So you could conclude that a powerful entity, organization or country created Stuxnet in retaliation against Iran. We may find another scenario at the end of the day, but this one looks good, given what we know now."
As the world becomes increasingly interconnected and reliant on computers to run everything from our coffeemakers to our nuclear plants, cyberspace has emerged as the fifth domain of warfare, after Land, Sea, Air, and Space.
A cyberattack launched by one nation against another raises many questions. After a cyberattack, will there be retaliation? In what form: Another cyberattack? A more traditional military attack or an asymmetrical terror attack?
What of treaties? NATO's lynchpin is that an attack on one member is an attack on all members. If a member of NATO is harmed via cyber-attack, does it trigger the obligation of fellow NATO members to declare war? The implications of cyber warfare are grave.
Stuxnet: Một virus cấp công nghiệp, mạnh mẽ
Stuxnet nhằm vào các hệ thống điều khiển giám sát và thu thập dữ liệu nhằm hỗ trợ con người trong quá trình giám sát và điều khiển từ xa mà nó kiểm soát các qui trình trong nhiều thiết đặt công nghiệp và nhà máy sản xuất. Dù nó lần đầu tiên được phát triển đã hơn một năm trước, Stuxnet đã bị phát hiện vào tháng 07/2010, khi một công ty an ninh của Belarus đã thấy sâu này trên các máy tính thuộc về một khách hàng Iran.
Virus Stuxnet ban đầu được cài đặt trên một máy tính trạm của Microsoft thông qua sử dụng một ổ nhớ USB, sau đó nó ngay lập tức bắt đầu tìm kiếm một máy trạm chạy phần mềm SIMATIC WinCC của Siemens.
Siemens, mà khoe khoang trên website của hãng là hãng là một “hãng mạnh trong nền công nghiệp toàn cầu trong các lĩnh vực công nghiệp, năng lượng và y tế” là nhà sản xuất phần mềm mà Stuxnet nhằm tới. Siemens sẽ không khẳng định có bao nhiêu khách hàng hãng có tại Iran. Tuy nhiên, đầu năm nay, Siemens đã nói hãng đã có kế hoạch giảm bớt sự kinh doanh của hãng tại Iran – một đơn vị có 290 nhân viên mà có doanh số net là 562 triệu USD vào năm 2008, theo Tạp chí Phố Uôn. Các nhà bình luận nói việc buôn bán của hãng này ở đó đã giúp nuôi nỗ lực phát triển hạt nhân của Iran bất chấp lệnh cấm vận của Mỹ chống Iran.
Stuxnet là phần mềm độc hai phức tạp cao có khả năng lây nhiễm cho thiết bị được cách li khỏi Internet và nhằm vào các qui trình công nghiệp được sử dụng trong các lĩnh vực năng lượng, giao thông và y tế. Nó đặc biệt nhằm vào các hệ thống của nhà sản xuất duy nhất bị phê bình vì việc hỗ trợ Iran trong những nỗ lực phát triển hạt nhân của nước này.
Những nghi ngờ về một cuộc tấn công vào miền ưu tiên thứ 5 về quân sự có thể đúng hoặc không đúng, nhưng chắc chắn không phải là không có sức mê hoặc
STUXNET: A POWERFUL, INDUSTRIAL-GRADE VIRUS
Stuxnet focuses on Supervisory Control and Data Acquisition (SCADA) systems which control the processes in many industrial and factory settings. Though it was first developed more than a year ago, Stuxnet was discovered in July 2010, when a Belarus-based security company found the worm on computers belonging to an Iranian client.
The Stuxnet virus is initially installed on a Microsoft workstation via the use of a USB memory stick, after which it immediately begins to search for a workstation running Siemens SIMATIC WinCC software.
Siemens, which boasts on its website that it is a "global powerhouse in the industry, energy and healthcare sectors," is the manufacturer of the software that Stuxnet targets. Siemens will not confirm how many customers it has in Iran. However, earlier this year, Siemens said it planned to wind down its Iranian business-a 290-employee unit that netted $562.9 million in 2008, according to the Wall Street Journal. Critics say the company's trade there has helped feed Iran's nuclear development effort in spite of the U.S. embargo on Iran.
Stuxnet is highly complex malware that is capable of infecting equipment isolated from the Internet and which targets industrial processes employed in the energy, transportation and healthcare sectors. It specifically, targets the systems of a single manufacturer criticized for assisting Iran in its nuclear development efforts.
The suspicions of a pre-emptive military fifth domain attack may or may not be true, but they are certainly not far-fetched.
Sự hội tụ công nghệ
Hai thập kỷ trước, trong một nỗ lực tiết kiệm tiền trong việc phát triển công nghiệp tự động hóa và kiểm soát qui trình dựa trên phần mềm, các công ty đã bắt đầu khai thác việc hậu cần, những ảnh hưởng và lợi ích đối với việc hội tụ các con đường mà kiểm soát các máy để bàn, các máy chủ và các thiết bị công nghiệp. Stuxnet tận dụng những lỗi vốn có trong chiến lược hội tụ này.
Một trong những lổi trong sự hội tụ đó là sự giới thiệu của các ổ nhớ USB (những thứ y hệt mà bạn có thể mang theo vào chuỗi chìa khóa của bạn) tới sàn các nhà máy. Thiết bị công nghiệp hiếm khi có các cổng USB, nhưng vì sự hội tụ các thiết bị này, mà bây giờ chia sẻ các mạng với thiết bị ở cấp văn phòng, được tích hợp (vô tình hoặc hữu ý) với các máy tính để bàn. Kết quả là có sự hội tụ, các nhà máy điện, các mạng đường ống dẫn dầu, các nhà máy lọc dầu, những nơi giao thông đông người, các HVAC cho các nhà cao tầng, các hệ thống thang máy, các nhà máy cấp thoát nước, các mạng truyền thông và các ứng dụng SCADA phạm vi rộng lớn khác đều dễ mắc phải các virus được nằm trong các USB, thậm chí nếu mạng là hoàn toàn được cách li khỏi Internet.
Stuxnet đã xúc tác cho lời kêu gọi lan truyền rộng rãi của sự hội tụ để thâm nhập vào các nhà máy và, có lẽ, các cơ sở hạt nhân.
THE CONVERGENCE OF TECHNOLOGY
Two decades ago, in an attempt to save money in the growing software-based process control and automation industry, companies began to explore the logistics, implications and benefits of converging the pathways that control desktops, servers and industrial equipment. Stuxnet takes advantage of the inherent flaws in this convergence strategy.
One of the flaws in convergence is the introduction of USB Memory Sticks (the same ones you may carry on your keychain) to the factory floor. Industrial equipment rarely has USB ports, but because of convergence these devices, which now share networks with office-grade equipment, are integrated (knowingly or unknowingly) with desktop computers. As a result of this convergence, power plants, pipeline networks, refineries, mass transit, high-rise HVAC, elevator systems, water and sewage plants, grain elevators, communications networks and other large-scale SCADA applications are susceptible to USB stick-borne viruses, even if the network is completely isolated from the Internet.
Stuxnet leveraged the widespread appeal of convergence to infiltrate factories and, perhaps, nuclear facilities.
IT'S ALL CONNECTED
Tất cả đều được kết nối
Thế giới được đan nhằng nhịt bằng các mạng dây, cáp, sóng, xung, và tín hiệu. Các hệ thống máy tính vận hành thế giới này tất cả đều ở xung quanh chúng ta, vâng ở ngay dưới bề mặt. Được định hướng để cho sự đơn giản trong thiết kế và dễ dàng trong sử dụng trong hầu hết các hệ thống, những người phát triển đã học ngụy trang một cách thông minh thực tế ngay cả khi bạn đang sử dụng một máy tính. Nhưng các máy tính mà họ đang, theo mọi kích cỡ có thể tưởng tượng được, hỗ trợ mọi ứng dụng có thể hiểu được và tất cả chúng đều được kết nối. Hãy xem:
Các điện thoại thông minh, máy tính xách tay, di động, máy để bàn
Các ATM, các máy quét mã vạch ở các cửa hàng, các máy quét thẻ tín dụng
Các hệ thống điện thoại, các hệ thống truyền hình
Các kiểm soát hệ thống thang máy nhà cao tầng và HVAC
Các hệ thống đặt hàng, các hệ thống thanh toán, các hệ thống chuyển tiền
Các hệ thống sản xuất ở các nhà máy, các dây chuyền lắp ráp
Các hệ thống xử lý và đóng gói thực phẩm
Các hệ thống cấp thoát nước, các đường xe lửa, các tín hiệu giao thông
Các hệ thống xử lý/sản xuất và phân phối các tiện ích điện và khí gaz
Hãy tưởng tượng những hệ thống này bị thâm nhập bởi hần mềm độc hại, đánh sập, trở thành vô dụng, ít nhất là tạm thời. Mạng các dữ liệu hỏng. Lưới điện hỏng. Mạng truyền thông hỏng. Mạng giao thông hỏng. Hãy tưởng tượng sự tiềm tàng đối với những hỗn loạn tài chính và những thứ khác khi đối mặt với sự hỏng các mạng theo mô hình thác nước đổ.
The world is crisscrossed by networks of wires, cables, waves, pulses and signals. The computer systems that operate this world are all around us, yet just under the surface. Driven to design simplicity and ease of use into most systems, developers have learned to cleverly disguise the fact that you are even using a computer. But computers they are, in every imaginable size, supporting every conceivable application-and it is all connected. Just consider:
Smartphones, laptops, mobiles, desktops
ATMs, store barcode scanners, credit card swipe machines
Telephone systems, television systems
High-rise elevator and HVAC system controls
Ordering systems, payment systems, money moving systems
Factory production systems, assembly lines
Food processing and packaging systems
City water systems, sewage systems, rail lines, traffic signals
Electric and gas utility processing/production and distribution
Imagine these systems infiltrated by malware, crashing, rendered useless, at least temporarily. The data grid falls. The power grid falls. The communication grid fails. The transportation grid fails. Imagine the potential for panic-financial and otherwise-in the face of cascading network failures.
Cuộc tấn công không gian mạng đầu tiên của chiến tranh lạnh mới
Loạt đạn đầu tiên trong cuộc Chiến tranh Lạnh không gian mạng đã được bắn ra bởi những người Nga chống lại Estonia và Georgia vào năm 2007 và 2008. Khi đó, hạ tầng không gian mạng tại Georgia đã hứng chịu dạng hỏng hóc hệ thống theo kiểu thác đổ được mô tả ở trên. Điều này đã xảy ra khi các xe tăng Nga đã tiến vào vùng Cáp Ca năm 2008.
Có lẽ nó từng là một sự trùng khớp. Chúng ta chưa bao giờ có khả năng lần vết các cuộc tấn công từ chối dịch vụ trong không gian mạng một cách trực tiếp ngược về với những người Nga. Bất chấp, vì sự hỏng hệ thống rộng khắp mà chính phủ được thành lập tại Georgia đã không thể điều phối bất kỳ sự phòng vệ nào, và đã bị cô lập khỏi phần còn lại của thế giới để có được sự trợ giúp.
Việc làm mất ổn định một hạ tầng quốc gia về không gian mạng không phải là một khoa học chính xác. Các kết quả là không thể nhìn thấy trước hoặc nhất thiết có thể kiểm soát được. Và cũng không cả tiềm năng trả đũa lại. Tuy nhiên, việc ép một chính phủ quốc gia vào hỗn loạn mà không có một kẻ thù có thể nhận ra được nào là một công cụ tuyệt vời cho các cuộc tấn công phi đối xứng của những tên khủng bố. Có ít thời gian dẫn dắt. Có ít thời gian trò chuyện. Lắp ráp các thiết bị cần thiết rất ít đòi hỏi các vật chất bị cấm vận hoặc bị điều chỉnh cao độ.
Liệu có phải Mỹ hay các liên minh của nó đứng đằng sau virus Stuxnet hay không? Chúng ta có lẽ không bao giờ biết được. Nhưng chúng ta là không ít hơn một chiến binh trong Chiến tranh Lạnh Mới. Sự thiệt hại bị đe dọa trong cuộc chiến tranh này là khổng lồ đối với đất nước và lối sống của chúng ta. Chúng ta phải tiếp tục cố gắng sử dụng ảnh hưởng của chúng ta trong tất cả các miền – không chỉ không, hải, lục và vũ trụ – mà còn các không gian mạng nữa.
FIRST CYBERATTACK OF THE NEW COLD WAR
The first shots in the cyberspace Cold War were fired by the Russians against Estonia and Georgia in 2007 and 2008. At that time, the cyber infrastructure in Georgia was suffering from the type of cascading system failure described above. This took place as Russian tanks were advancing across the Caucasus in 2008.
Perhaps it was a coincidence. We have never been able to trace the cyber denial of service (DoS) attacks directly back to the Russians. Regardless, due to widespread system failure the established government in Georgia was unable to coordinate any defense, and was isolated from the rest of the world to gain assistance.
Destabilizing a nation's cyber-infrastructure is not an exact science. The results are not foreseeable or controllable necessarily. And neither is the potential for retaliation. However, forcing a nation-state into chaos without an identifiable adversary is a perfect tool for the asymmetric attacks of terrorists. There is little lead time. There is little chatter. Assembling the devices necessary rarely requires embargoed or highly regulated materials.
Was the United States or its allies behind the Stuxnet virus? We may never know. But we are no less a combatant in the New Cold War. The damage threatened in this war is tremendous to our country and way of life. We must continue to exert our influence in all domains-not only air, sea, land and space-but cyberspace as well.
Quốc phòng của Mỹ chống lại chiến tranh không gian mạng
Những chỗ bị tổn thương của chúng ta là đáng kể tại quốc gia này. Sự phòng vệ và tính bật nảy đàn hồi của chúng ta cũng vậy. Bất chấp những phiền muốn về kinh tế, Bộ An ninh Quốc nội đang chi tiêu đáng kể để tăng cường hạ tầng sống còn. Các qui định điều tiết công nghiệp tư nhân đang được chỉnh sửa để đòi hỏi sự phòng vệ mạnh đối với các qui trình và dữ liệu sống còn. Những cải cách này cũng đang được thúc đẩy bởi nền công nghiệp của tư nhân, y tế, các nghề kế toán và pháp lý, và công nghiệp tài chính. Qui định của liên bang và những người mà áp đặt và làm sáng tỏ nó đang hỗ trợ các nền công nghiệp của chúng ta trong việc tăng cường khả năng phòng vệ của chúng.
Như là quốc gia dựa vào máy tính lớn nhất thế giới, Mỹ nhận thức được về mối đe dọa đã đặt ra bởi chiến tranh không gian mạng.
25% tất cả các phần mềm độc hại được phát hiện trong năm nay được nhân giống thông qua sử dụng các đầu USB. Biết rằng các lỗii của sự hội tụ, và sự thịnh hành khắp mọi nơi của USB, không ngạc nhiên là Lầu 5 góc và Chỉ huy Trung ương đã “bị phá” thông qua phần mềm độc hại sinh ra trong USB vào năm 2008. Kể từ đó, quân đội đã tăng cường đáng kể sự phòng thủ không gian mạng của mình. Chính phủ liên bang cũng đã tiến hành các bước khổng lồ trong việc tăng cường an ninh không gian mạng cho các nhánh phi quân sự của chính phủ.
Tuy nhiên, chính phủ của chúng ta hiện không đóng vai trò chính thức nào trong việc bảo vệ các doanh nghiệp tư nhân và, ngoài những USD của Bộ An ninh Quốc nội ra, giả thiết không có vai trò được thừa nhận nào trong việc bảo vệ hạ tầng sống còn của chính phủ – như các nhà máy điện, các mạng đường ống dẫn khí, các nhà máy lọc dầu, các mạng truyền thông và các ứng dụng phạm vi rộng lớn khác.
U.S. DEFENSE AGAINST CYBER WARFARE
Our vulnerabilities are considerable in this country. But so are our defenses and our resilience. Despite economic woes, the Department of Homeland Security is spending significantly to bolster critical infrastructure. Rules regulating private industry are being revamped to require strong defenses of critical processes and data. These reforms are also being pushed by private industry, healthcare, the accounting and legal professions, and the financial industry. Federal regulation and those who enforce and interpret it are assisting our industries in bolstering their defenses.
As the most computer-reliant country in the world, the United States recognizes the threat posed by cyber warfare.
Twenty-five percent of all malware discovered this year is propagated through the use of USB sticks. Given the flaws of convergence, and the prevalence of USBs, it is not surprising that the Pentagon and Central Command were "hacked" via USB-borne malware in 2008. Since that time, the military has substantially bolstered its cyber defenses. The Federal Government has likewise taken giant steps in bolstering cyber security for non-military branches of government.
However, our government currently takes no official role in protecting private business and, outside of Homeland Security dollars, assumes no acknowledged role in protecting critical quasi-government infrastructure-such as power plants, pipeline networks, refineries, communications networks and other large-scale applications.
Người đứng đầu Chỉ huy Không gian mạng, tướng Keith Alexander đã khẳng định công khai rằng Chỉ huy Không gian mạng không làm việc với nền công nghiệp tư nhân. Tuy nhiên, gần đây, vị trí của Alexander dường như sẽ hướng vào sự tham gia nhiều hơn của chính phủ trong việc bảo vệ hạ tầng chiến lược như nước, khí và điện. Người đứng đầu Chỉ huy Không gian mạng hình dung một đội tiếp caanhj tới an ninh liên quan tới việc thanh tra việc thâm nhập máy tính, còn Bộ An ninh Quốc nội có thể làm việc với giới công nghiệp và các lĩnh vực sống còn khác. Alexander đã nhấn mạnh rằng Bộ sẽ là sống còn cho giới công nghiệp tư nhân và các nhà thầu sẽ tham gia nếu chương trình được đề xuất sẽ có hiệu lực.
Lịch sử là đầy rẫy với các câu chuyện về các công nghệ mới mà đã biến con nước thủy triều có lợi cho một phía trong chiến tranh. Bạn không cần phải nhìn lại vào hiệu ứng Longbow về cuộc Chiến tranh Hàng trăm Năm trong những năm 1400 ví dụ thế. Bạn thậm chí không cần nhìn lại Chiến tranh Thế giới lần thứ 2. Chương trình máy bay không được đặt tên hướng công nghệ hiện đang được sử dụng tại Iraq và Afghanistan là hiệu quả quá chừng rồi. Công nghệ tốt nhất thường sẽ thắng cuộc chiến tranh. Và chúng ta là một dân tộc trong chiến tranh. Trách nhiệm bảo vệ dân tộc chúng ta là của chúng ta, trên tất cả các mặt trận.
Cyber Command Chief General Keith Alexander has confirmed publicly that Cyber Command does not work with private industry. Recently, however, Alexander's position seems to be morphing toward a more robust government involvement in protecting strategic infrastructure such as water, gas and electricity. The Cyber Command Chief envisions a team approach to security involving the Department of Defense, the Department of Homeland Security and the FBI. The FBI would investigate computer hacking, Homeland Security would work with industry and other critical areas. Alexander has emphasized that it will be critical for private industry and contractors to be involved if the proposed program is to be effective.
History is rife with the stories of new technologies that turned the tide in favor of one side in warfare. You don't need to look back to the Longbow's effect on the Hundred Year's War in the 1400s for examples. You don't even need to look back to World War II. The technology-driven unmanned drone program currently in use in Iraq and Afghanistan is exceedingly effective. The best technology often wins wars. And we are a nation at war. The responsibility to defend our nation is ours, on all fronts.
Về các tác giả bài viết:
Dean Picciotti là một chưởng lý và cựu CIO của năm tại Philadelphia. Ông là CEO của hãng Lexington Technology Auditing, một công ty ở Philadelphia mà nó bảo vệ hạ tầng điện toán sống còn của tư nhân và chính phủ thông qua Northeast.
Gregory Montanaro là giám đốc điều hành của Trung tâm của FPRI về Khủng bố và Chống khủng bố. FPRI được thành lập vào năm 1955, FPRI là một tổ chức phi lợi nhuận theo luật 501(c)(3) chuyên mang sự hiểu biết thông thái để giữ trong sự phát triển của các chính sách mà đặt ra trước những lợi ích quốc gia của Mỹ và tìm kiếm để bổ sung viễn cảnh cho các sự kiện bằng việc làm phù hợp chúng trong ngữ cảnh lịch sử và văn hóa rộng lớn hơn của các nhà chính trị quốc gia.
Các học giả của FPRI bao gồm một loạt các cựu ngoại trưởng Mỹ, một giải thưởng lịch sử Pulitzer, một cựu tổng thống của trường Cao đẳng Swarthmore và một giải thưởng lịch sử Bancroft, và 2 cựu thành viên của Hội đồng An ninh Quốc gia. Chúng tôi còn có trong số những người quản trị một cựu Ngoại trưởng và một cựu Tư lệnh Hải quân, một chủ tịch quỹ, và nhiều CEO các tập đoàn còn đang hoạt động và đã nghỉ hưu, các luật sư, và những lãnh đạo dân sự. http://www.fpri.org.
Dean Picciotti is an attorney and former Philadelphia Chief Information Officer of the Year. He is the Chief Executive Officer of Lexington Technology Auditing, Inc., a Philadelphia area based company that protects private and quasi-governmental critical computing infrastructure throughout the Northeast.
Gregory Montanaro is executive director of FPRI's Center on Terrorism and Counter-Terrorism.
Founded in 1955, FPRI is a 501(c)(3) non-profit organization devoted to bringing the insights of scholarship to bear on the development of policies that advance U.S. national interests and seeks to add perspective to events by fitting them into the larger historical and cultural context of international politics.
The scholars of FPRI include a former aide to three U.S. secretaries of state, a Pulitzer Prize-winning historian, a former president of Swarthmore College and a Bancroft Prize-winning historian, and two former staff members of the National Security Council. We count among our trustees a former Secretary of State and a former Secretary of the Navy, a foundation president, and numerous active or retired corporate CEOs, lawyers, and civic leaders. http://www.fpri.org
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Xem đầy đủ bài viết tại http://vnfoss.blogspot.com/2010/12/keu-stuxnet-va-e-tuot-su-tan-pha-chet.html
Ngày 2/12, Google chính thức tuyên bố ra mắt phiên bản mới nhất của trình duyệt Chrome. Trong đợt cập nhật này, Chrome được cập nhật vá một số lỗi liên quan đến bảo mật , điều đáng chú ý nhất trong đợt cập nhật này là Google Chrome đã có một trình đọc file PDF tích hợp sẵn, trình đọc PDF tích hợp này cho phép trình duyệt đọc các file ở định dạng PDF một cách bình thường mà bạn không phải mua hay sử dụng thêm bất kỳ 1 phần mềm của hãng thứ ba nào nữa.
Theo tiết lộ của các nhà phát triển, Chrome 8 là phiên bản đầu tiên của trình duyệt hỗ trợ một cách đầy đủ nhất và hoàn hảo nhất đối với kho ứng dụng dành cho Chrome (Chrome Web Store) mà Google sắp sửa ra mắt trong thời gian tới. Khi được ra mắt, Chrome Web Store sẽ cung cấp một số lượng lớn các ứng dụng chạy trên nền web (cả miễn phí và có trả phí) được thiết kế dành riêng cho trình duyệt Chrome và có thể là một phần của hệ điều hành Chrome OS sắp tới.
Có vẻ những sự đầu tư cho trình duyệt Chrome của Google đã bắt đầu phát huy tác dụng khi trình duyệt này liên tục gia tăng thị phần trong những tháng gần đây. Theo những số liệu được công bố bởi hãng Net Applications, riêng trong tháng 11, Google Chrome đạt mức tăng trưởng ấn tượng nhất từ trước đến nay và đã đạt thị phần toàn cầu ở mức 9,3%. Đây cũng chính là tốc độ tăng trưởng trong một tháng lớn thứ 2 trong lịch sử các trình duyệt mà Net Applications ghi nhận được.
Hiện Chrome 8 đã sẵn sàng để người dùng tải về. Nếu máy tính của bạn đã cài sẵn Chrome, nó sẽ được cập nhật tự động trong thời gian sớm nhất. Nếu không muốn chờ đợi hoặc kiểm tra trình duyệt của mình đã là phiên bản mới nhất chưa, bạn có thể bấm vào biểu tượng công cụ ở góc trên cùng bên phải của trình duyệt Chrome và chọn dòng “About Google Chrome”.
PC World
Xem đầy đủ bài viết tại http://toiyeugoogle.net/2010/12/google-chrome-8-chinh-thuc-ra-mat/
Theo báo cáo của Net Applications thì thị trường trình duyệt web vào tháng 11-2010 không có gì thay đổi nhiều, chỉ có điểm đáng chú ý là thị phần của Google Chrome đã tăng từ 8.50% trong tháng 10/2010 lên 9.26% trong tháng 11/2010 vừa qua mà trong đó phần lớn là giành lại được từ Internet Explorer.
Nhìn qua bảng phân tích trên ta có thể thấy IE, FireFox và Chrome vẫn là các trình duyệt được mọi người yêu thích và chiếm gần 87.50% thị phần bỏ xa các đối thủ như Safari, Opera ở phía sau. Tuy có giảm hơn 0.76% so với tháng 10 nhưng IE vẫn đang có thị phần gấp đôi đối thủ lớn nhất đang bám theo sau là Mozilla Firefox.
Theo dự kiến thì Google Chrome 8 sẽ ra mắt cùng với kho ứng dụng Chrome Web Store của nó sẽ hứa hẹn một cuộc chiến vô cùng hấp dẫn đang đón chờ. Vậy chúng ta hãy chờ xem Chrome có làm nên chuyện.
Xem đầy đủ bài viết tại http://toiyeugoogle.net/2010/12/google-chrome-tang-thi-phan-trong-thang-11-2010/
Thánh Nicolas ( hay còn được gọi là Santa Claus ) là vị thánh quan thầy của trẻ em, là một trong những vị thánh quen thuộc, thường cầu bầu cho dân chúng. Đặc biệt ngày nay, người ta cho rằng hình ảnh Ông già Noel trong dịp Lễ Giáng Sinh chính là hiện thân của Thánh Nicolas. Lễ kính vị thánh này là vào ngày 6, tháng 12 hằng năm (ngày mất Thánh Nicolas).
Còn sang ngày 6/12, Google đã thay bằng 1 logo với đầy ắp hộp quà giành cho trẻ em.
Xem đầy đủ bài viết tại http://toiyeugoogle.net/2010/12/ngay-thanh-nicolas/

Nhân dịp kỷ niệm lần thứ 83 ngày sinh của Nhà vua Thái Lan Bhumibol Adulyadej và Quốc khánh Vương quốc Thái Lan (5/12), trang chủ Google Thái Lan đã cho đăng 1 logo trang trọng cho ngày này.
Xem đầy đủ bài viết tại http://toiyeugoogle.net/2010/12/quoc-khanh-thai-lan-2010/
Xem đầy đủ bài viết tại http://feedproxy.google.com/~r/giaiphapso/~3/g38pN9sOYcA/
FR: Vendor independence helps save money at city of Arles
filed under: gis-software-community, GIS/SDI Software Community, OpenOffice.org and ODF in public authorities, [GL] France, municipalities-community, OpenOffice, [T] Deployments and Migrations, geographic information systems
by Gijs Hillenius — published on Nov 22, 2010
Theo: http://www.osor.eu/news/fr-vendor-independence-helps-save-money-at-city-of-arles
Bài được đưa lên Internet ngày: 22/11/2010
Chính quyền thành phố Arles đã tiết kiệm khoảng 300.000 euro trong vòng 5 năm qua bằng việc chuyển sang các ứng dụng phần mềm tự do nguồn mở ở bất kỳ nơi nào có thể. Khoảng một nửa trong tất cả các ứng dụng chuyên nghiệp được sử dụng bởi hội đồng thành phố là nguồn mở, và một nửa tất cả các máy chủ được sử dụng đang chạy hệ điều hành và các phần mềm máy chủ dạng này.
Hội đồng thành phố Arles đã quyết định gia tăng sử dụng phần mềm nguồn mở của nó vào năm 2006, sau một báo cáo của phòng IT. Nó đã tính rằng việc chuyển sang một môi trường IT nguồn mở hầu như hoàn toàn có thể đòi hỏi một sự đầu tư khoảng 780.000 euro, không bao gồm chi phí duy trì cỡ 50.000 euro mỗi năm.
Tổng chi phí tiết kiệm được là không thể tính được, Francois Raynaud, chịu trách nhiệm về phòng dịch vụ tại phòng IT, nói. Thành phố này thấy nó cài đặt nhiều hơn các ứng dụng phần mềm tự do sơ với nó có thể có trong trường hợp nó đã bị hạn chế đối với các phần mềm sở hữu độc quyền. Thành phố này bây giờ sử dụng các hệ thống nguồn mở cho làm việc nhóm, tiến trình, quản lý nội dung và blogs. “Bất kỳ ai cũng muốn có GIMP, nhưng chúng tôi chỉ có thể có ngân sách cho một nhúm giấy phép cho lựa chọn sở hữu độc quyền, mà chi phí là 1.500 euro”.
Thành phố đã quyết định dần dần chuyển sang nguồn mở, thay thế các phần mềm sở hữu độc quyền ở bất kỳ nơi nào có thể. Ngày nay, 500 trong số tất cả 700 máy tính để bàn đang sử dụng trong các văn phòng của thành phố chạy OpenOffice, thay thế một bộ phần mềm văn phòng sở hữu độc quyền đã có từ năm 1996. Hơn nữa, đã có 30 máy để bàn đang chạy phát tán Ubuntu Linux.
Phòng IT đang đưa ra cho các nhân viên dân sự sự lựa chọn giữa một hệ thống máy để bàn sở hữu độc quyền và một máy để bàn Ubuntu Linux. Cho tới nay, hầu hết đi theo hệ điều hành sở hữu độc quyền. “OpenOffice là một thành công, nhưng với Ubuntu chúng tôi ít thành công hơn, cho tới nay”, Raynauld nói.
The administration of the city of Arles has saved about three hundred thousand Euro over the past five years by switching to free and open source applications wherever possible. About half of all the enterprise applications used by the city council are open source, and half of all the servers employed are running this type of operating system and server software.
The Arles city council decided to increase its use of open source in 2006, following a report by the IT department. It calculated that the move to an almost complete open source IT environment would require an investment of about 780 thousand Euro, not including maintenance costs of 50.000 per year.
The total cost savings are impossible to calculate, says François Raynaud, responsible for service development at the IT department. The city finds it installs a lot more free software applications than it would have in the case it was restricted to proprietary software. The city now uses open source systems for group-ware, work-flow, content management and blogs. "Anyone who wants it gets Gimp, but we would only have had budget for a handful of licences for its proprietary alternative, which costs 1500 Euro."
The city decided to gradually move to open source, replacing proprietary software where possible. Today, five hundred of all seven hundred desktops in use in the city's offices run OpenOffice, replacing a proprietary office suite that dated from 1996. Also, already thirty desktops are running the Ubuntu Linux distribution.
The IT department is offering the civil servants the choice between a proprietary desktop system and an Ubuntu Linux desktop. So far, most go for the proprietary system. "OpenOffice is a success, but with Ubuntu we're less successful, so far," says Raynaud.
Các ứng dụng nghiệp vụ
Ở phía các máy chủ, thành phố sử dụng máy chủ Debian và Suse Linux. Các nhân viên của thành phố bây giờ sử dụng 30 ứng dụng nghiệp vụ nguồn mở, hầu hết từ dự án phát triển phần mềm OpenMarie. Chúng bao gồm openReglement, một công cụ để quản lý các thẻ chứng minh và các mật khẩu, openVieAssociative, phần mềm mà giúp quản lý các tổ chức tự nguyện và các tổ chức phi lợi nhuận và openCimetiere, một ứng dụng cho việc quản lý chuyển nhượng đất đai và nghĩa địa. Hơn nữa đối với báo cáo tài chính, tính hóa đơn và đăng ký tài sản và đất đai. Arles sử dụng các công cụ OpenMarie.
Để quản lý tiến trình và các tài liệu cho hội đồng thành phố Arles, phòng IT sử dụng PhoneDeliberation. Viện bảo tàng Reattu trong thành phố đang sử dụng hệ thống quản lý tài liệu nguồn mở PMB.
Raynauld nói: “Năm nay chúng tôi đang bổ sung các ứng dụng được phát triển cho cảnh sát, cho giao thông công cộng và từ các trường học. Năm sau chúng tôi sẽ thay thế máy chủ thư điện tử với máy chủ thư nguồn mở Zimbra và chúng tôi sẽ bắt đầu triển khai một Hệ thống Thông tin Địa lý nguồn mở dựa trên cơ sở dữ liệu PostgreSQL. Và tôi hy vọng tìm được thời gian để làm việc về vị trí địa lý, làm cho OpenStreetmap làm việc trên một số điện thoại thông minh mà chúng tôi sử dụng ở đây”.
Business applications
On the servers, the city uses three Debian and one Suse Linux server. The city's workers now use thirty open source business applications, mostly from the OpenMarie software development project.
These includes openReglement, a tool to manage identity cards and passports, openVieAssociative, software that helps manage volunteer organisations and not-for-profit associations and OpenCimetiere, an application for managing concessions at cemeteries. Also for its financial reporting, billing and land & property registry, Arles uses OpenMarie's tools.
To manage the work-flow and documents for the Arles city council, the IT department uses PloneDeliberation. The Reattu Museum in the city is using the PMB open source document management system.
Raynaud: "This year we're adding applications developed for the police, for public transport to and from schools. Next year we will replace the proprietary mail server with the Zimbra open source mail server and we will start deploying an open source Geographic Information System based on the Postgresql database. And I hope to find time to work on geolocation, getting OpenStreetmap working on some of the smart-phones that we use here."
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Xem đầy đủ bài viết tại http://vnfoss.blogspot.com/2010/12/phap-oc-lap-voi-nha-cung-cap-giup-tiet.html
FR: Open source database new engine of France's social security
by Gijs Hillenius — published on Nov 24, 2010
filed under: [T] Deployments and Migrations, [GL] France
Theo: http://www.osor.eu/news/fr-open-source-database-new-engine-of-frances-social-security
Bài được đưa lên Internet ngày: 24/11/2010
Lời người dịch: Quỹ Quốc gia về Phụ cấp Gia đình của Pháp CNAF đã chuyển hệ thống của mình từ hệ quản trị cơ sở dữ liệu sở hữu độc quyền sang DBMS PostgreSQL nguồn mở, phục vụ cho 11 triệu người, với 1 tỷ yêu cầu SQL mỗi ngày.
Hệ quản trị cơ sở dữ liệu nguồn mở DBMS Postgresql là một máy cho Quỹ Quốc gia về Phụ cấp Gia đình của Pháp CNAF. Tổ chức này, có trách nhiệm vào năm 2009 cho 69 tỷ Euro lợi ích được phân phối cho 11 triệu người, đầu năm nay đã thay thế DBMS sở hữu độc quyền của mình bằng lựa chọn thay thế nguồn mở.
Theo một tuyên bố được xuất banản vào tháng 09 bởi công ty Bull, hỗ trợ CNAF, hệ thống PostgreSQL chạy hầu như 1 tỷ yêu cầu SQL mỗi ngày.
“Lựa chọn của chúng tôi đối với PostgreSQL không chỉ được dẫn dắt bởi thực tế rằng phần mềm này là nguồn mở”, Marc Pavie, Phó Giám đốc của CNAF về các Hệ thống thông tin đã nói đầu tuần này. “Đây là một DBMS giàu tính kỹ thuật, bao gồm tất cả các tính năng mà chúng tôi cần. Nó có các mức hiệu năng và độ tin cậy đáp ứng được các mục tiêu sản xuất của chúng tôi”.
Tuy nhiên, Pavie nói việc chuyến sang PostgreSQL cho phép tổ chức này tiết kiệm chi phí giấy phép cho DBMS sở hữu độc quyền. “Đây từng là một cơ hội để giảm thiểu ngân sách mua giấy phép của chúng tôi”. Phó giám đốc IT cũng tin tưởng rằng cộng đồng nguồn mở đã tham gia vào sự phát triển PostgreSQL sẽ làm gia tăng chất lượng.
Chuyển đổi sang DBMS nguồn mở đã bắt đầu vào năm 2008, Bull giải thích trong một tuyên bố. “Tổng cộng, cần 18 tháng để chuyển 168 cơ sở dữ liệu có liên quan, đại diện cho tổng óố 4 Terabytes dữ liệu”.
“Các tác vụ quản lý thường nhật đã được tự động hóa và sự giám sát hệ thống được thực hiện có sử dụng một giải pháp nguồn mở, Nagios. Hơn nữa, kiến trúc mà đã triển khai các tính năng sẵn sàng cao đúp, với tột site phục hồi nghiệp vụ từ xa và các phương tiện tiếp tục dịch vụ được dựa vào tột cách cục bộ”.
Theo công ty IT này, Postgresql RDBMS tại CNAF được chạy trên các máy chủ có sử dungụng Red Hat Linux. Những máy chủ này đang chạy trên các máy chủ lớn Novascale sở hữu độc quyền của hãng, cho phép tổ chức cùng một lúc tiếp tục chạy được các ứng dungụng cũ của nó trên Cobol tại các phân vùng khác.
The open source database management system (DBMS) Postgresql is the new engine for France's Caisse Nationale d'Allocations Familiales (CNAF). The organisation, responsible in 2009 for some 69 billion Euro in benefits distributed to 11 million claimants, earlier this year replaced its proprietary DBMS with the open source alternative.
According to a statement published in September by IT company Bull, assisting CNAF, the Postgresql system runs almost a billion SQL queries every day.
"Our choice of PostgreSql was not just driven by the fact that this software is open-source", Marc Pavie, CNAF's Deputy Director of Information Systems said earlier this week. "This is a technically rich DBMS, that included all the features we need. It has levels of performance and reliability that meet our production goals."
However, Pavie says moving to Postgresql does allow the organisation to save costs on licences for a proprietary DBMS. "This was an opportunity to decrease our licence budget." The deputy IT director is also confident that the open source community involved in development of Postgresql will result in increasing quality.
Migration to the open source DBMS started in 2008, Bull explains in its statement. "In total, it took 18 months to migrate the 168 databases involved, representing a total of 4 Terabytes of data."
"Regular administrative tasks have been automated and system supervision is carried out using an open software solution, Nagios. In addition, the architecture that has been implemented features dual high-availability, with a remote business recovery site and locally based service continuity facilities."
According to the IT company, the Postgresql RDBMS at CNAF is run on servers using Red Hat Linux. These servers are running on the company's proprietary Novascale mainframes, allow the organisation to simultaneously continue to run its Cobol legacy applications on other partitions.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Xem đầy đủ bài viết tại http://vnfoss.blogspot.com/2010/12/phap-may-co-so-du-lieu-nguon-mo-moi-oi.html
Google Maps vừa giới thiệu dịch vụ Google Transit ở Hà Lan. Google Transit là 1 dịch vụ giúp bạn lập kế hoạch cho chuyến đi sử dụng phương tiện giao thông công cộng, dịch vụ này sẽ giúp bạn tìm được cách ngắn nhất để đi tới địa điểm mong muốn thông qua các phương tiện như xe buýt, tàu điện ngầm cùng với thông tin giờ khởi hành cho từng trạm.
Hiện tại dịch vụ Google Transit mới chỉ có chủ yếu ở Mỹ, Canada và Châu Âu còn các vùng khác vẫn chưa được Google cập nhật đầy đủ.
Xem đầy đủ bài viết tại http://toiyeugoogle.net/2010/12/google-huong-dan-di-lai-bang-giao-thong-cong-cong-o-ha-lan/
Xin được giới thiệu một bài hát của tớ
:
Mong ước của tớ là làm sao con mình ăn ngủ đầy đủ. Hi vọng mai mốt bài hát này hiệu quả
.
Xem đầy đủ bài viết tại http://www.procul.org/blog/2010/12/05/baby-dont-cry-2/
Có đồng xu trông giống hệt nhau, trong đó có
xu giả. Dĩ nhiên
. Có một cái máy thử. Nếu nhét vào máy một mớ xu thì máy cho ta biết trong mớ đó có (ít nhất 1) xu giả hay không. (Máy kêu boong boong nếu có xu giả, và không kêu nếu mớ xu toàn xu thật.)
Hỏi
1. Với , bạn cần dùng máy bao nhiêu lần để biết tổng số xu giả? Nhớ rằng tổng số xu giả là 0, 1, hoặc 2 trong trường hợp này.
2. Với , giả sử Alice là chủ máy thử xu. Bạn có thể hỏi Alice thử giùm, nhưng Alice chỉ nói kết quả của tất cả các phép thử cùng một lúc, chứ không nói kết quả từng phép thử. Ví dụ, bạn có thể bảo Alice thử các mớ xu
,
,
. Cuối cùng Alice báo cho bạn kết quả là mớ thứ nhất có xu giả, mớ thứ hai không có, mớ thứ ba không có, vân vân. Đây là phiên bản bất ứng biến (non-adaptive) của bài toán. Phép thử sau không phụ thuộc vào kết quả của phép thử trước. Bạn cần dùng bao nhiêu phép thử để biết tổng số xu giả?
3. Với , lập lại các câu 1 và 2.
Lưu ý:
(a) Câu 3 là câu hỏi “mở”, theo nghĩa là chứng minh chặn dưới chặt có lẽ không dễ.
(b) Các câu hỏi cân xu truyền thống thường đòi hỏi chỉ ra bộ xu giả. Còn các câu trên hỏi việc đếm xu giả. Đếm xu “dễ” hơn chỉ ra xu giả, vì nếu chỉ được thì đếm được. Tinh thần của bài toán nằm ở cái tradeoff giữa tổng số phép thử và độ “nhuyễn” của câu trả lời (đếm/chỉ ra).
Xem đầy đủ bài viết tại http://www.procul.org/blog/2010/12/04/d%e1%ba%bfm-xu/
Theo thông tin mới nhất từ Google thì dịch vụ lưu trữ ảnh trực tuyến Picasa Web Albums đã cho phép upload và phát những video có chất lượng HD. Ngày trước Picasa Web Albums đã cho phép người dùng lưu trữ những đoạn video có chất lượng chỉ ở mức 240 hoặc 360p thì nay đã nâng chất lượng nên 480p và 720p (HD). Với cải tiến mới này người dùng có thể xem video ở những mức chất lượng khác nhau từ 240p lên 720p.

Thật không may tính năng mới này vẫn chưa hỗ trợ việc upload video từ trình duyệt web mà vẫn phải thực hiện qua phần mềm Picasa. Trong khi đó YouTube đã hỗ trợ việc upload video có dung lương lên tới 2GB và không hề giới hạn dung lượng lưu trữ như ở Picasa Web Albums ( 1GB với tài khoản miễn phí ), do đó nếu so sánh với Youtube thì Picasa vẫn còn rất yếu thế.
Xem đầy đủ bài viết tại http://toiyeugoogle.net/2010/12/upload-video-chat-luong-hd-len-picasa-web-albums/